El Nuevo año Chino también llamado para ellos “Fiesta de la Primavera”

Festividad más importante de China y buena parte de Asia

Al contrario que en Occidente, donde se rige el calendario gregoriano, China así como otros países asiáticos, como Vietnam, Corea o Japón, utilizan el calendario lunar, y oscila entre finales de enero y mediados de febrero.

El 19 de Febrero de 2018 comienza el año 4716 según el calendario tradicional chino, y corresponde con el Año del Perro.

Según sector o empresas suelen tomar entre 7 a 15 días de vacaciones, de esta manera los chinos que trabajan fuera de su ciudad de origen tienen la oportunidad de regresar a sus casas con sus familias. Es el mayor éxodo migratorio del mundo, aunque sea vacacional. En los negocios, compras, importaciones es necesario tener presente este dato ya que se paraliza todo tipo de producciones. Contactenos si tiene alguna duda, le ayudaremos y aconsejaremos para que su producción llegue en las fechas establecidas teniendo en cuenta este  importante dato.

Antes que el Año nuevo Chino llegue, una de las costumbres del Nuevo Nuevo Año  Chino es la de limpiar la casa a fondo para deshacerse de la mala suerte acumulada desde el año anterior.

Al filo de la medianoche, los chinos salen a la calle para saludar la llegada del nuevo año con petardos, tracas y fuegos artificiales. También como tradición quemarán dinero de mentira en honor de los ancestros. En estos días se repite por todos los rincones del país: «Gong xi fa cai» “Te deseo que consigas mucho dinero“

La comida tradicional, la cena del Nuevo año Chino está compuesta por pescado y cerdo, trae buena suerte en el hogar y abundancia. Pero, por encima de ellos, destacan los «dumplings», suelen elaborarse con masa sin levadura, el relleno tradicional es la carne, cambiando el tipo de carne y la forma de prepararla con otros ingredientes. Es habitual en estas fechas   rellenarlos de dulces en lugar de salados en las celebraciones del año nuevo.

 

 

Suelen regalarse para felicitar en nuevo año entre los niños y familiares unos sobres rojos “hongbao” con billetes cuyo importe debe ser par y así dará buena suerte, eliminando el número 4, dicho numero está asociado a la muerte, ya que ambas palabras tienen una pronunciación muy parecida y los chinos son uno de los pueblos más supersticiosos.

En el norte del país tienen la superstición de que si se cortan el pelo durante el primer mes del año lunar, su tío materno morirá. Esta tradición tiene que ver con una antigua historia, se trata de un barbero que al no tener dinero  para comprarle un buen regalo de Año Nuevo a su tío materno, le obsequió con un corte de pelo, pasado un tiempo  su amado tíoo murió. El barbero se echaba a llorar cada Año Nuevo porque le echaba de menos. En chino mandarín, la frase «echar de menos al tío materno» se pronuncia de manera muy parecida a la frase «muerte del tío materno».

Las discusiones, insultos, los llantos  también están prohibidas, la gente teme que el mal comportamiento vivido en la víspera del Año Nuevo Chino continúe durante todo el año.

No dude en contactar  con nosotros, tome buenas decisiones, cuidaremos minuciosamente su producción, asi como  en la gestión del envio/importación. Le enviaremos cotización sin compromiso. Nuestros precios son  DDP, como hemos explicado en otras entradas este termino significa todo incluido, no debe preocuparse de la importación, aranceles. Le entregamos la mercancía en la dirección que nos indique.

Pekín, la capital de un imperio

Pekin, la capital de un imperio  está llena de lleyendas.

Una de  las lleyendas de Pekin, la capital de un imperio, dice  dice que el té fue descubierto por el emperador Shennong en la antigua China. Según la leyenda, una tarde de otoño, Shennong decidió tomar un descanso bajo un árbol de Camelia y hervir un poco de agua para beber. Las hojas secas del árbol cayeron en la cacerola de agua caliente, creando  asi una olla de té, haciendo la primera infusión. Intrigado por la deliciosa fragancia, Shennong tomó un sorbo y lo encontró refrescante. Desde el descubrimiento,  de Shennong, el té ha sido cultivado y disfrutado en todo el mundo.

En el principio, el té se usaba en ofrendas rituales. Luego, las hojas de té se comían como vegetales o se usaban en medicina.  El té es una de las infusiones indispensables en la vida cotidiana de los chinos. Para los chinos, tomar té y degustar té son dos cosas muy diferentes. Tomar té es para refrescamiento y tonificación. Degustar té tiene toda una connotación cultural.

 

El té chino tiene muchas variedades:

Té Verde chino ( Lü Cha 绿茶)

Es el tipo de té más consumido en China, especialmente en el centro. Como curiosidad, uno de los más caros en China se cultiva en Hangzhou. Se le conoce como Lonjing-cha (龍井茶).

Este té LongJing de alta calidad puede alcanzar los 22 Euros por cada 100 gramos. Foto tomada en la plantación del barrio de Huxi de Hangzhou (Patty, Flickr)

 

Té Blanco (Bai Cha 白茶)

Es un tipo de té levemente oxidado (entre un 10-30%) que se cultiva principalmente en la provincia de Fujian. Se utilizan hojas jóvenes y yemas sin abrir. Tiene un color más pálido debido a la pelusilla que cubre las yemas, y un sabor más suave y delicado.

Te Amarillo (Huang Cha 黄茶)

Se trata de un té procesado de forma parecida al té verde y blanco. Tanto sus hojas como el resultado final de la infusión tienen un color amarillento. Las hojas suelen ir acompañadas de tallos, a diferencia de los anteriores.

Té Negro Chino (Hei Cha 黑茶)

Es un tipo de té post fermentado y el más procesado de todos. Se consume más en el sur de China. Contiene una alta concentración de teína. Hay muchas variaciones de té negro con sus propias características. Tiene un color más oscuro, algo más denso. Es propio de la provincia de Yunnan. Este té se almacena en barricas de bambú, y el proceso de oxidación puede durar de 2 a 60 años. En los últimos años se ha puesto de moda porque ayuda a perder grasa y eliminar el colesterol.

Té azul o Oolong (Wulong Cha 乌龙茶)

Es un tipo de té semi-oxidado. Se queda entre el té verde y el negro, lo que le da un característico tono azulado. La mayoría de su producción procede de Fujian, Cantón y Taiwan. Tiene un sabor suave, similar al té verde, manteniendo el fuerte aroma del té negro.

Té Rojo Chino (Hong Cha 红茶)

Es una variedad de té totalmente oxidado. En occidente se le conoce como té negro (black tea), por lo que puede crear confusión con el té negro chino (Hei cha y su variedad Pu’er). Es probablemente el té más consumido por los europeos. Es bueno para ayudar a la digestión, diurético, y mantenerse despierto.

 

Frases celebres:

-No hay problema tan grave que no pueda mitigarse con una buena taza de té. Bernard-Paul Heroux.

-Nunca encuentro una taza de té lo bastante grande o un libro lo bastante largo para saciarme.  C.S. Lewis.

-Una amistad es como una taza de té. Debe ser clara, transparente y debe verse el fondo. Refrán chino.

 

Pekín, te sorprenderá, es una ciudad llena de contrastes, rico en arte y cultura,  gastronomía, en parajes, parques y reservas narurales. Pekín, la capital de un imperio.

 

 

El día 28 de enero China inició un nuevo año llamado el año del Gallo.

Representa la justicia y la rectitud. La pomposidad, la eficiencia. Los puestos de trabajo o estudios que se ven favorecidos son los relacionados con los cuerpos de seguridad y el ejército. La administración pública y privada también se verás beneficiadas por este año del Gallo.

Un año del Gallo es a menudo marcado por el éxito brillante para aquellos que han soportado con paciencia el drenaje a menudo solitario de un proyecto empresarial.

 

Muchas personas desean durante este año en particular cambiar su entorno profesional. Pero estos deseos de movilidad no se materializan para todos, porque no todos los signos del zodiaco chino son capaces de manejar el estrés y ser lo suficientemente creativos y organizados para superar las fallas que tendrán que enfrentar a lo largo de su camino hacia el éxito.

El año del Gallo se relaciona con elemento fuego, color rojo. Tradicionalmente el color rojo es con el color con que se visten las novias chinas al casarse, entonces cabe esperar que sea un buen año para celebrar bodas. 

Veamos ahora algunos refranes chinos para celebrar el año del Gallo extraídos de la página de la Embajada china en España.

La sabiduría popular lleva a que la mayoría tenga su equivalencia en español, aunque la traducción literal resulta más curiosa:

树高千丈,落叶归根.  Literal: hasta del árbol más alto caen sus hojas a las raíces. Significado: por más lejos que se encuentre uno de su tierra natal, siempre desea volver.

守株待兔. Literal: permanecer junto a un árbol esperando a que una liebre se estrelle contra el tronco. Lo que viene a decir, explican en la embajada, esperar a que lluevan habas o que las ranas críen pelo.

鼠目寸光. Literal: los ojos de rata no ven más allá de un pulgada. Es decir, ser corto de luces.

世上无难事,只怕有心人. Literal: nada en el mundo es difícil para el que se propone hacerlo. Querer es poder.

生米煮成熟饭 Literal: el arroz ya está cocido. En otras palabras: a lo hecho, pecho.

塞翁失马,安知非福 Literal: el que el viejo de la frontera haya perdido su caballo, ¿acaso no puede ser causa de buena suerte? En castellano vendría a decir que no hay mal que por bien no venga.

锲而不舍,金石可镂 Literal: si no dejas de esculpir, lograrás tallar obras de metal y piedra. Es decir, quien la sigue, la consigue.

棋逢敌手 Literal: encontrarse con un adversario de igual competencia en el ajedrez. Es como decir que alguien se ha encontrado la horma de su zapato.

留得青山在,不怕没柴烧 Literal: mientras haya montes verdes, no hay por qué preocuparse por la leña. Significa que mientras hay vida, hay esperanza.

开卷有益 Literal: es siempre provechoso abrir cualquier libro. Que se puede traducir como libro cerrado, no saca letrado.

一寸光阴,一寸金。Literal: una pulgada de tiempo es una pulgada de oro. O sea, el tiempo es oro.

一丘之貉 Literal: lobos de la misma camada. Son, en castellano, dos personas tal para cual.

一叶障目,不见泰山 Literal: una hoja ante los ojos impide ver la montaña Taishan. Que nosotros diríamos que los árboles no te dejan ver el bosque.

一箭双雕。Literal: matar dos águilas con una sola flecha equivale a matar dos pájaros de un tiro.

前事不忘,后事之师。Literal: la experiencia del pasado, si no cae en el olvido, sirve de guía para el futuro. O también la experiencia es la madre de la ciencia.

前车之履,后车之鉴。Literal: el vuelco del carro delantero puede servir de aviso al que va detrás. Que nosotros solemos decir que cuando veas las barbas de tu vecino cortar, pon las tuyas a remojar.

山中无老虎,猴子称大王。Literal: sin tigres en el monte, el mono es rey. Es decir, en tierra de ciegos, el tuerto es rey.

不入虎穴,焉得虎子 Literal: si uno no entra en la guarida del tigre, ¿cómo podrá apoderarse de sus cachorros? Dicho de otra forma, quien no se arriesga, no gana.

冰冻三尺非一日之寒 Literal: un solo día de frío no basta para congelar el río a tres pies de profundidad. Quiere decir que de esos polvos vienen estos lodos.

三个臭皮匠,赛过一个诸葛亮 Literal: tres simples zapateros hacen un sabio Zhuge Liang. Es decir, que más ven cuatro ojos que dos.

初生牛犊不怕虎 Literal: el ternero recental no teme al tigre. Nada hay tan atrevido como la ignorancia.

近朱者赤,近墨者黑 Literal: quien se acerca al bermellón enrojece, quien se acerca a la tinta ennegrece. O sea, dime con quién andas y te diré quién eres.

青出于蓝胜于蓝 Literal: el azul es extraído del índigo y es más azul (fuerte) que él. Se dice cuando el discípulo supera al maestro.

吹毛求疵 Literal: soplar la pelusa de un abrigo de pieles, para descubrir el menor defecto. Es como buscar tres pies al gato.

百闻不如一见 Literal: más vale ver una sola vez que oír cien veces. Quiere decir: más vale una imagen que mil palabras.

 

 

Si necesita contactar con nosotros para  cualquier tema relacionado con la importación o fabricación de productos en China, no duden en contactarnos en:  https://www.ebudget.es/contactar/